Translate

Oraciones

   Hola chicos:

Padre nuestro
   Tal y como me habéis pedido, aquí tenéis los enlaces de las diferentes versiones del Padrenuestro que hemos escuchado y/o leído en clase:
  • en arameo;
   idioma materno de Jesús (todavía hablado en algunas zonas de Oriente Medio) y una de las lenguas originales del Biblia:
                                       
     Abuna di bishemaya.
It qaddash shemak.
Tete malkutak.
Titabed re’utak
kedi bi shemaya kan ba ar’a.
Lajmana hab lana sejom yom beyoma.
U shebok lana jobeina
kedi af anajna shebakna lejeibina.
Weal ta’alna lenision
ela pecina min bisha

     versión ortodoxa o de las iglesias orientales, en este caso, desde Georgia:   
                                      
  • en griego, otro de los idiomas originales del Biblia, en el que fue escrito el NT y algunos libros del AT (llamados deuterocanónicos), un idioma que casi todos hablaban en el Mediterráneo y Oriente (como el inglés en la actualidad):
                                    
  • en latín, uno de los primeros idiomas en que fue traducida la Biblia, versión del franciscano Hno Alejandro (éste es diferente al de clase porque aquí si hay letra):

   Si lo queréis rezar vosotros así, lo podéis hacer siguiendo este vídeo:

   Pero también lo podemos rezar en idiomas más modernos y que usan diferentes compañeros de clase y/o aprendemos en el colegio:
  • en árabe

  • en euskera: cantado en la basílica de Aránzazu (Guipúzcoa)
Gure Aita zeruetan zerana
Santu izan bedi zure izena.
etor bedi zure erreinua
egin bedi zure nahiak
zeruan bezala lurrean ere
emaiguzu gaur
egun ontako ogia
barkatu gure zorrak
guk ere gure zordunai
barkatzen diegunez gero;
eta ez gu tentaldira eraman
baina atera gaitzazu gaitzetik.
  • en francés: texto y pronunciación, con subtítulos en español

  • en inglés
   además de leerlo, también lo podemos escuchar
                                           

o cantarlo


  • en polaco

  • en portugués 
Pai nosso, que estás nos céus: santificado seja o teu nome.
Venha o teu reino.
Seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
O pao nosso de cada dia nos dá hoje.
E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
E nao nos induzas à tentaçao, mas livra-nos do mal.
Porque teu é o reino e o poder e a glória para sempre.

      El siguiente vídeo es una versión
 
  • en rumano
Tatal nostru carele esti în ceruri: sfinteasca-se numele tau.
Vie împaratia ta. Faca-se voia ta, precum în cer asa si pe paminînt.
Pâinea noastra cea spre fiinta da-ne-o noua astazi.
Si ne iarta noua gresalele noastre, precum si noi iertam gresitilot nostri.
Si nu ne duce pe noi în ispita, ci ne izbaveste de cel rau.
Ca a ta este împaratia si puterea si marinea în veci.
  • en suajili


Y, para finalizar, 
    • en español
       versión con aires flamencos y con breve explicación de cada una de las frases:    
                                               
    • al estilo gitano


      
       El Credo
       Tal y como quedamos en clase aquí tenéis los enlaces donde podéis repasar el Credo en las dos versiones que existen y que hemos comentado en clase.
    Credo de los Apóstoles

         Credo cantado (también subtitulado y con diferentes imágenes que refuerzan el texto).
      

         Credo cantado (con texto y dibujos)


    Credo Niceno- Constantinopolitano


       El Via Crucis
    Hemos visto en clase la Pasión y muerte de Jesús. Como vamos a trabajar sobre el Via Crucis aquí tenéis un pequeño vídeo para que nos ayude a repasarlo:


    No hay comentarios:

    Publicar un comentario