Hola a todos:
Adviento:
El 8 de
diciembre se celebra la fiesta de la Inmaculada Concepción. Y un villancico
dedicado a ella es el Riu, riu.
Incluido en el Cancionero de Uppsala (Suecia) o del
Duque de Calabria (S. XVI), es posiblemente el villancico navideño más famoso
del Renacimiento español.
Nos viene a decir que, así como
los grandes ríos suponen una barrera natural para los lobos, ofreciendo por
tanto protección a los rebaños de los pastores de la orilla o ribera opuesta,
Dios mantuvo inmune de toda mancha de pecado original a la Virgen María
(simbolizada en este caso por una cordera).
Jesucristo, el Salvador prometido
(Gen 2,15; Is 11,2), por necesidad tendría que venir a nosotros mediante un
acto purísimo, libre de todo defecto o pecado (Fil 2,6-7), para que esto fuera
así tendría que nacer en una mujer totalmente pura desde el punto de vista
sobrenatural y moral.
En el capítulo 3 del Génesis,
después de pecar “nuestros primeros padres”, dice Dios a la serpiente: «Voy a
poner perpetua enemistad entre tú y la mujer, entre tu linaje y su
descendencia».
En este caso, al tratarse de un
villancico pastoril se ha sustituido la serpiente por el lobo.
Como vemos, se nos cuenta de una
manera simbólica, que la Virgen María fue preservada del pecado original desde
el primer instante de su concepción, es decir, de la inmaculada concepción de
María.
En este vídeo podéis escucharlo:
En el siguiente tenéis una versión más "moderna" y sencilla con menos texto
Cuaresma:
Hemos estado escuchando y comentado en 5º una selección del Miserere de Mozart. Y como me habéis pedido que lo queréis escuchar con más tranquilidad y reposo en casa, aquí lo tenéis para que lo oigáis cuantas veces queráis.
Si queréis escucharlo completo, lo podéis hacer en el siguiente enlace:
Semana Santa
En estos días donde recordamos la Pasión, muerte y Resurrección de Jesús y como todavía nos quedan unos días de vacaciones, aquí tenéis los enlaces de las obras musicales completas que escuchamos fragmentadamente en clase:
Pasión de S. Mateo de J. S. Bach
o fragmentos:
cantata O Haupt voll Blut und Wunden
El texto original en alemán y su traducción al castellano es el siguiente:
O Haupt voll Blut und Wunden, Voll Schmerz und voller Hohn, O Haupt, zu Spott gebunden Mit einer Dornenkron, O Haupt, sonst schön gezieret Mit höchster Ehr und Zier, Jetzt aber hoch schimpfieret, Gegrüßet seist du mir! | ¡Oh cabeza llena de sangre y heridas, de dolor y de ignominia llena! ¡Oh cabeza sometida a burlas con una corona de espinas! ¡Oh cabeza, antes adornada con la más alta gloria y honor, pero ahora tan ultrajada, ¡yo te saludo! | ||
Du edles Angesichte, Dafür sonst schrickt und scheut Das große Weltgerichte, Wie bist du so bespeit; Wie bist du so erbleichet! Wer hat dein Augenlicht, Dem sonst kein Licht nicht gleichet, So schändlich zugericht'? | Tú, noble rostro, ante el que tiembla y teme el poder todo del mundo, ¡cómo eres escupido! Cómo estás de pálido, ¿quién la luz de tus ojos, que ninguna luz iguala, ha arruinado vergonzosamente? |
El Mesías de G. F. Haendel
o fragmentos
Aleluya
El texto original en inglés y su traducción al castellano es el siguiente:
Allelujah
Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah
Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah
For the lord God omnipotent reigneth
Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah
For the lord God omnipotent reigneth
Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah
For the lord God omnipotent reigneth
Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah
Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah
Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah
(For the lord God omnipotent reigneth)
Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah
For the lord God omnipotent reigneth
(Hallelujah hallelujah hallelujah hallelujah)
Hallelujah
The kingdom of this world is become
The kingdom of our Lord, and of His Christ, and of His Christ
And He shall reign forever and ever
And He shall reign forever and ever
And He shall reign forever and ever
And He shall reign forever and ever
King of kings forever and ever
Hallelujah hallelujah
And Lord of lords forever and ever
Hallelujah hallelujah
King of kings forever and ever
Hallelujah hallelujah
And Lord of lords forever and ever
Hallelujah hallelujah
King of kings forever and ever
Hallelujah hallelujah
And Lord of lords
King of kings and lord of lords
And He shall reign
And He shall reign
And He shall reign, He shall reign
And He shall reign forever and ever
King of kings forever and ever
And Lord of lords
Hallelujah hallelujah
And He shall reign forever and ever
King of kings and Lord of lords
King of kings and Lord of lords
And he shall reign forever and ever
Forever and ever and ever and ever
(King of kings and Lord of lords)
Hallelujah hallelujah
Hallelujah hallelujah
Hallelujah
|
Aleluya
Aleluya, aleluya, aleluya, aleluya, aleluya, aleluya
Aleluya, aleluya, aleluya, aleluya, aleluya, aleluya
Porque el Señor Dios omnipotente reina.
Aleluya, aleluya, aleluya, aleluya, aleluya
Porque el Señor Dios omnipotente reina.
Aleluya, aleluya, aleluya, aleluya, aleluya
Porque el Señor Dios omnipotente reina.
Aleluya, aleluya, aleluya, aleluya, aleluya
Aleluya, aleluya, aleluya, aleluya, aleluya
Aleluya, aleluya, aleluya, aleluya, aleluya
(Porque el Señor Dios omnipotente reina)
Aleluya, aleluya, aleluya, aleluya, aleluya
El Señor Dios reinará omnipotente
Aleluya, aleluya, aleluya, aleluya, aleluya
Aleluya
El reino de este mundo se ha convertido.
El reino de nuestro Señor, y de su Cristo, y de su Cristo.
Y reinará por los siglos de los siglos.
Rey de reyes por los siglos de los siglos.
Aleluya, aleluya
Y Señor de los señores por los siglos de los siglos.
Aleluya, aleluya
Rey de reyes por los siglos de los siglos.
Aleluya, aleluya
Y Señor de señores, por siempre y para siempre
Aleluya, aleluya
Rey de reyes por los siglos de los siglos.
Aleluya, aleluya
Y Señor de señores
Rey de reyes y Señor de señores
Yreinará
Rey de reyes por los siglos de los siglos.
y Señor de señores
Aleluya, aleluya
Y reinará por los siglos de los siglos.
Rey de reyes y Señor de señores
Rey de reyes y Señor de señores
Y reinará por los siglos de los siglos.
Por siempre y por los siglos de los siglos.
Rey de reyes y Señor de señores
Aleluya, aleluya
Aleluya, aleluya
Aleluya
|
Gloria
El texto original en latín y su traducción al castellano es el siguiente:
Gloria in excelsis Deo
et in terra pax
hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te,
benedicimus te,
adoramus te,
glorificamus te,
suscipe deprecationem nostrum.
Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis.
Gloria in excelsis Deo
et in terra pax
hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te,
benedicimus te,
adoramus te,
glorificamus te,
Gratias agimus
tibi propterpor tu
magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex coelestis
Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite,
Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi
miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi,
Quoniam tu solus Sanctus,
tu solus Dominus,
tu solus Altissimus,
Jesu Christe,
cum Sancto Spiritu
in gloria Dei Patris. Amen.
|
Gloria a Dios en las alturas,
y en la tierra paz
a los hombres de buena voluntad.
Te alabamos,
te bendecimos,
te adoramos,
te glorificamos,
recibe nuestras súplicas.
Tú que estás sentado a la diestra del Padre,
ten piedad de nosotros.
Gloria a Dios en las alturas,
y en la tierra paz
a los hombres de buena voluntad.
Te alabamos,
te bendecimos,
te adoramos,
te glorificamos,
Gracias te damos
por tu inmensa gloria.
Señor Dios, Rey de los Cielos,
Dios Padre Omnipotente.
Señor Hijo unigénito,
Jesucristo.
Señor Dios, Cordero de Dios,
Hijo del Padre.
Tú que quitas los pecados del mundo,
ten piedad de nosotros.
Tú que quitas los pecados del mundo,
Porque Tú solo eres Santo,
Tú el solo Señor,
Tú el solo Altísimo,
Jesucristo,
Con el Espíritu Santo
en la gloria de Dios Padre. Así sea.
|
Agnus Dei
El texto original en latín y su traducción al castellano es el siguiente:
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi
miserere nobis.
Dona nobis pacem!
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Dona nobis pacem!
|
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo,
ten piedad de nosotros
¡Danos la paz!
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo,
ten piedad de nosotros.
¡Danos la paz!
|
Nabucco de G. Verdi (Coro de los esclavos o Va pensiero)
Terminamos en 6º el tema del Cisma y el destierro de Israel en Babilonia con esta aria de la ópera Nabucco de Verdi que refleja ese momento bíblico.
Para aquellos a los que les tanto gustó aquí tenéis el aria que vimos.En 6º hemos terminado el tema de los profetas de Israel viendo el aria de
Su arrepentimiento sincero nos recuerda a Israel con su traición al amor puro que Yavé le ofrecía pero que Él nunca desesperó en recuperar.
La Traviata de G. Verdi: aria Addio del passato
El texto original en italiano es el siguiente:
Addio, del passato bei sogni ridenti,
Le rose del volto già son pallenti;
L'amore d'Alfredo pur esso mi manca,
Conforto, sostegno dell'anima stanca
Ah, della traviata sorridi al desio;
A lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio,
Or tutto finì.
Le gioie, i dolori tra poco avran fine,
La tomba ai mortali di tutto è confine!
Non lagrima o fiore avrà la mia fossa,
Non croce col nome che copra quest'ossa!
Ah, della traviata sorridi al desio;
A lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio,
Or tutto finì.
No hay comentarios:
Publicar un comentario